- Perform professional subtitle translation with full comprehension of audiovisual content context.
- Adapt translations to reflect the cultural nuances of the target location.
- Ensure subtitles' technical and linguistic quality, guaranteeing cultural appropriateness and sensitivity for the target audience.
- Adhere to corporate standards and methodological guidelines for localization and translation.
- Initiate and implement methodological improvements to translation processes, enhancing their efficiency and quality.
- Comply with platform policies regarding vocabulary, acceptable terminology, and phrasing.
- Maintain effective communication with a multicultural team of translators, ensuring consistency in translations and contributing to overall team quality.
- Conduct expert evaluations of subtitle translations, providing unbiased and in-depth outcomes analysis.
- Test innovative solutions to optimize the subtitle creation process.
- Provide expert advice on localization practices.
AMO is an international IT company that creates products and stories for millions of users. We have our own digital media and in-house video production and develop health & fitness mobile applications. We believe that the world will be a better place when we reveal our superpowers. That's why AMO helps people discover and develop their abilities. This is our mission.
- A bachelor's degree in linguistics or translation or a related field is preferred.
- Native-level proficiency in Indonesian and C1 or higher in English.
- Minimum 2 years of experience in audiovisual content translation.
- Deep understanding of the cultural nuances of the Indonesian audience.
- Knowledge of audiovisual content localization specifics.
- Prior experience working with SRT format files and understanding its technical features.
- Knowledge of technical subtitling standards (timestamps, character limits, formatting).
- Proficiency in specialized software for working with subtitles.
- Excellent proofreading and editing skills, with the ability to identify lexical, grammatical, orthographic, and punctuation errors.
- Ability to quickly adapt to new tools and task requirements.
- Time management skills.
- Attention to detail.
Your manager will be Yuliia, the PM in the Dubbing Department. Having joined AMO Pictures just a few months ago, Yuliia quickly took on responsibility for multiple locations. Her ideal candidate is someone who combines professional skills with strong personal qualities. Such a candidate needs to be not just competent in their field, but also have the ability to continuously grow and adapt to new challenges.
Формати співпраці в АМО можуть відрізнятися залежно від команди. Ти зможеш працювати з офісу, віддалено або на знімальних майданчиках. Якщо у команди є необхідність працювати з офісу і це обов’язкова умова, то це буде обговорюватись індивідуально під час співбесіди.
Так. Її можна забрати у перший робочий день в офісі або отримати відправлення Новою поштою.
В АМО є різні команди, графік яких може відрізнятись. Здебільшого це гнучкий графік без фіксованого початку та кінця робочого дня. При цьому необхідно зважати, що ми шукаємо людей в команду, а тому важливо працювати та бути з нею на зв’язку у робочий час.
Графік знімальних команд обговорюється окремо.
Так, наші HR спеціалісти проводять зараз онбординг, як і раніше. Ми розуміємо, що віддалено складніше адаптуватись у новій компанії, саме тому ми змінили процедуру онбордингу та додатково налагодили процеси, враховуючи цю специфіку. Незалежно від того, чи будеш ти працювати в офісі або віддалено, ти завжди можеш розраховувати на підтримку наших HR-менеджерів, твого керівника і колег. Твоя швидка та легка адаптація — наш пріоритет.