Localization Specialist (with Indonesian)
Amo Pictures
Поділитися вакансією

AMO is an international IT company that creates products and stories for millions of users. We have our own digital media and in-house video production and develop health & fitness mobile applications. We believe that the world will be a better place when we reveal our superpowers. That's why AMO helps people discover and develop their abilities. This is our mission.

Почитайте про нас більше
At AMO Pictures, we're seeking a Localization Specialist with a native level of Indonesian to join our dubbing department. You will play a crucial role in providing high-quality translation and subtitle creation for our Indonesian-language video content. Also, you will be an advisor for our Indonesian location, whose expertise will be invaluable in guiding our localization efforts.
Responsibilities:
  • Perform professional subtitle translation with full comprehension of audiovisual content context.
  • Adapt translations to reflect the cultural nuances of the target location.
  • Ensure subtitles' technical and linguistic quality, guaranteeing cultural appropriateness and sensitivity for the target audience.
  • Adhere to corporate standards and methodological guidelines for localization and translation.
  • Initiate and implement methodological improvements to translation processes, enhancing their efficiency and quality.
  • Comply with platform policies regarding vocabulary, acceptable terminology, and phrasing.
  • Maintain effective communication with a multicultural team of translators, ensuring consistency in translations and contributing to overall team quality.
  • Conduct expert evaluations of subtitle translations, providing unbiased and in-depth outcomes analysis.
  • Test innovative solutions to optimize the subtitle creation process.
  • Provide expert advice on localization practices.
Required Skills and Experience:
  • A bachelor's degree in linguistics or translation or a related field is preferred.
  • Native-level proficiency in Indonesian and C1 or higher in English.
  • Minimum 2 years of experience in audiovisual content translation.
  • Deep understanding of the cultural nuances of the Indonesian audience.
  • Knowledge of audiovisual content localization specifics.
  • Prior experience working with SRT format files and understanding its technical features.
  • Knowledge of technical subtitling standards (timestamps, character limits, formatting).
  • Proficiency in specialized software for working with subtitles.
  • Excellent proofreading and editing skills, with the ability to identify lexical, grammatical, orthographic, and punctuation errors.
  • Ability to quickly adapt to new tools and task requirements.
  • Time management skills.
  • Attention to detail.

Your manager will be Yuliia, the PM in the Dubbing Department. Having joined AMO Pictures just a few months ago, Yuliia quickly took on responsibility for multiple locations. Her ideal candidate is someone who combines professional skills with strong personal qualities. Such a candidate needs to be not just competent in their field, but also have the ability to continuously grow and adapt to new challenges.

Apply now
АМО — це міжнародна IT-компанія, що має три незалежні команди, об'єднані культурою та цінністю:
Схожі вакансії
Localization specialist (with Arabic)
Amo Pictures
детальніше
Якщо ти не знайшов вакансію, яка тобі підходить, надсилай свої дані нам. Якщо в нас буде вакансія відповідна твоєму досвіду ми зв'яжемось з тобою.
Відправити інформацію
FAQ
що очікувати після інтерв’ю
Як компанія зараз працює? Чи є офіс?

Формати співпраці в АМО можуть відрізнятися залежно від команди. Ти зможеш працювати з офісу, віддалено або на знімальних майданчиках. Якщо у команди є необхідність працювати з офісу і це обов’язкова умова, то це буде обговорюватись індивідуально під час співбесіди.

Чи надається техніка для роботи?

Так. Її можна забрати у перший робочий день в офісі або отримати відправлення Новою поштою.

Який графік роботи?

В АМО є різні команди, графік яких може відрізнятись. Здебільшого це гнучкий графік без фіксованого початку та кінця робочого дня. При цьому необхідно зважати, що ми шукаємо людей в команду, а тому важливо працювати та бути з нею на зв’язку у робочий час.
Графік знімальних команд обговорюється окремо.

Чи є онбординг? Яка процедура зараз?

Так, наші HR спеціалісти проводять зараз онбординг, як і раніше. Ми розуміємо, що віддалено складніше адаптуватись у новій компанії, саме тому ми змінили процедуру онбордингу та додатково налагодили процеси, враховуючи цю специфіку. Незалежно від того, чи будеш ти працювати в офісі або віддалено, ти завжди можеш розраховувати на підтримку наших HR-менеджерів, твого керівника і колег. Твоя швидка та легка адаптація — наш пріоритет.